Garwolini kassaaparaadid

Tõlkijad tõlgivad tavaliselt võõrkeelest pärit avaldused kodukeelde ja ainult nende hulgast valitud saavad teise keele rääkida piisavalt hästi, et olla võimelised segama oma emakeelt. Mõnikord võib suuremate konverentside või ärikohtumiste ajal juhtuda, et tõlkijad ei esinda kõiki vajalikke keelekombinatsioone. & Nbsp; Seda olukorda saab kasutada näiteks siis, kui saksa keele tõlk tõlgib saksa keele kõneleja inglise keelde ja & nbsp; inglise keele tõlkija alles pärast kõnetõlke tegemist. sündmuse uutele osalejatele arusaadavasse keelde. Seal on sama tehnika, mida sageli nimetatakse ka vahendamiseks, st kaudne tõlge teise võõrkeele kaudu.

Flexa Plus OptimaFlexa Plus Optima Flexa Plus Optima Optimaalne liigeste taastav ravi, mis ei sisalda valu ega kahjustusi!

Nimi pivot all peame silmas tõlkijat, kes osaleb selles protseduuris, mis tõlgib teiste tõlkijate teksti uute sünkroontõlkide jaoks loetavasse keelde. Sellistel tõlkijatel on turustusõigused, mida tuntakse nimega retour, ja seetõttu koolitatakse emakeelt praegusele aktiivsele keelele. Kui vähem populaarset kui passiivset keelt räägivad ainult üks kaks olemasolevat tõlkijat, eelistavad nad seda keelt individuaalsele aktiivsele stiilile, mis toimib seejärel pöördena teistele tõlkijatele järgmistest kabiinidest. Kaudse tõlke meetodi kasutamisel on konverentsid väheste keelekombinatsioonidega võimalikud ja säästavad raha.

Edastamise meetodi puudusteks on aga suurenenud oht järgmise tõlke väljaõppes viga saada ning oluline erinevus esineja kõne ja hetke vahel, mil vastuvõtjad kuulevad lõplikku tõlget. Varssavi tõlkide kontorite eksperdid märgivad, et praegused on eriti häirivad, eriti kui esineja kõne ajal midagi mängib või esitleb. See põhjustab tahtmatu koomilise efekti ka juhtudel, kui pool publikut premeerib esinejat aplausiga, kuna nad on juba kõne lõppu kuulnud, sarjast teeb publiku teine ​​osa sedasama, kuid ainult viivitusega, mille põhjustab kuulamine enda stiili mõjutamiseks.