Inglise keele opetaja

Tavaliselt kanname sõna "tõlgendus" kasutamisel sünkroontõlget, mis on toodetud spetsiaalses helikindlas salongis või seda järjestikust tõlgendust, mille otsustab tõlkijaga kohtumise teksti tõlkimine. Paljud naised mõistavad siiski praegusest olukorrast, et nad elavad ka teisi väga populaarseid tõlketüüpe. Tol ajal on nad muu hulgas nn whisper, side või vista tõlge. Milliseid tõlkeid olen esitanud? Kuulutatud tõlge, s.t. sosin on siis selline tõlge, mis loeb karistuse sosistamisel kliendile pärast kõneleja poolt räägitud sõnade ütlemist. Samasugune ebatavaline tõlketüüp, mida võib igasuguste täiendavate helide poolt väga hea meelega häirida, sest seda tuleb anda ainult väikestes inimeste osades. See saavutatakse ikka veel, kui ainult saabuv isik ei tea kõneleja keelt. Tõlkijad ei taha seda tõlke stiili väga, sest see ei taha mitte ainult enneolematut huvi ja tähelepanu jagamist. Tõlgi jaoks, kes sosistab sõna-sõnalt kliendile, võib kõneleja ennast ära uputada.Koostöö on hämmastav tüüpi järjestikune tõlgendus, mis arvestab sõnade tõlkimisel pärast lauset. Seda kasutatakse siis, kui ei ole lootust, et kõneleja arvamusest saadakse teavet või kui täpne sõna tõlkimine on äärmiselt oluline. Tavaliselt tellitakse seda tüüpi tõlge masina konstruktsiooniosade tõlkimise ajal. Ka suhtlemine on moes kui sotsiaalne tõlge. Vista tõlkimine on kirjaliku ja suulise tõlke sidumine. See koosneb teksti tõlkimisest kõnele, kuid raskus on see, et te ei saa teksti varem, nii et see peab sisaldama kogu tassi ja millal seda siiralt anda. Seda tüüpi tõlked on kõige sagedamini kasulikud suhetes, ei ole üllatav, et nad on osa vandetõlgi eksamist.