Saksa keele tolgendamine

Antud fraasi tõlge keelest ise teisele toimub mitte ainult kirjalikult. Sellel järjestikusel ja sünkroontõlkel on väljakul nägu, mis on spetsialiseerunud tõlgendamisele. Nad kuuluvad enim soovitud tõlketüüpidesse, kuna tõlk vajab oma tegevuseks mitte ainult häid teadmisi, vaid ka stressi, viskamise võime ja isegi hea loovuse.

Järjestikune vs samaaegneVarem öeldes eristame suulisi tõlgendusi, nagu järjestikused ja üheaegsed tõlgendused. Esimene neist seisneb selles, et tõlkijal soovitatakse tõlkida avaldusi vaheaja jooksul, mida isik teeb oma diskursuse ajal. Seda tüüpi tõlge kogutakse, kui kasutajarühm on väike. Seejärel võivad nad omada kogu tüüpi pressikonverentse või ärikohtumisi. Sünkroontõlkeid, mida nimetatakse ka üheaegseteks tõlgendusteks, tehakse helikindlates kajutites. Teise tõlkija assistendi tõlkija tõlgib kuuldud teksti kõrvaklappides. Kõik tõlkijad teevad sellise tõlke 20 minutiks ja seejärel vahetavad. Kõneleja tõlge kuulatakse kõrvaklappides, kus inimestel on konkreetne sündmus. Juhul, kui rühmad on tõlgitud, tõlgivad sünkroontõlkid passiivsest (õppitud aktiivsesse (natiivsesse keelde.

Täiuslik tõlkija?Tõlkijat, kellele soovitatakse samaaegseid tõlkeid, reklaamitakse kõrgete jõududega stressi, refleksi ja hea diktsiooni jaoks. Viimane on suurim võimalik tõlketüüp - praeguses olukorras olevad inimesed läbivad tavaliselt üsna intensiivse kursuse, mis kestab aasta või kaks aastat ja võtab eksami, mis kinnitab tõlgi kõrge kvalifikatsiooni.