Sunkroontolge ilma kabiini

Eeldatakse, et paljud erinevad konverentsid on eri taustaga ja uutest riikidest pärit mehed, mis tähendab, et nad tunnevad ja kasutavad erinevaid keeli. Vestluse ajal tahab igaüks kõike täpselt mõista, mistõttu on olemas konverentsitõlke vorm.

Selline konstruktsioon on suulise tõlke vorm, vestluse ajal on osalejatel oma kõrvaklapid paigas ja nende kaudu on õpetaja hääl, kes lihtsalt selgitab rääkinud sõnu, modereerides häält vastavalt originaalile.Tõlk on alati määratletud naise arvus.Konverentsi mõistmisel eristame mitut tüüpi tõlkeid ja muidugi:- järjestikused tõlked pärast kõneleja kõnet,- samaaegne tegutsemine koos kõneleja juhtimisega,- relee - kahe keele vahel, kasutades kolmandat keelt,- teise keele tõlkimine emakeelena,- pivot - kõigi jaoks ühe lähtekeelega,- cheval - üks mõju koosolekul ise istub kahes kajutis,- sümmeetriline süsteem - kui osalejad kuulavad tõlkeid mitmes valitud keeles,- sosin - tõlkija juures töötava konverentsi osaleja kõrva adresseeritud tõlge,- viipekeel - sünkroontõlge viipekeeleks.Nagu näete, ei ole konverentsitõlge nii sujuv ja tõlkijad vajavad väga ohtlikke teadmisi, et sellistes tõlgetes alustada, peaks olema rikkalik kogemus ja samuti väga hästi teada, kuidas teist tüüpi tõlgetega toime tulla.Kõige sagedamini tõlgivad tõlkijad tõlkimise ajal, kasutades samaaegset meetodit, suulist tõlget või salongis viibimist.Peamiselt televisioonis võime erinevate vestluste ja koosolekute esitamisel tähelepanu pöörata sellistele tõlgetele.Kogu infot soovitab tõlkija väga põhjalikult ja üksikasjalikult, mõnikord peab tõlkija sõnumi edastama samas häälega ja lihtsalt peatama kõneleja hääle.