Tolke elukutse

Tõlkija elukutse on hiljuti omandanud positsiooni. See pole üllatav, kui arvestada erinevatele turgudele sisenevate rahvusvaheliste korporatsioonide arengut. See majandusareng loob nõudmise spetsialistide järele, kes lõpetavad tekstide tõlkimise.

Vastupidiselt esinemistele ei piisa üldisest keeleõppest. Tehnilise, meditsiinilise või juriidilise väljaõppe üle otsustamine peaks olema ka konkreetse asja üldine nõusolek. Lisaks peavad kirjalikest tekstidest huvitatud tõlkijal olema vähe olulisi eeliseid, näiteks kannatlikkus, täpsus ja loogilise mõtlemise õppimine. Seetõttu läbivad tõlkijad - ka keeleliste ettevalmistuste ajal - koolitusi.

Juriidilised tõlked on professionaalsete tõlkevormidega samad. Mõnikord on koolidest töö ajal kohtus kasu. Kuid siis - enamasti - tuleb seda selgitada ka vandetõlgi tõendiga. Äridokumentide kallal töötavad spetsialistid, isegi kui nad ei soovi sellist tunnistust arvestada, peavad tingimata olema juhendatud küsimustes, mis tõlgivad lähtekeelest sihtpunkti.

Meditsiiniline tõlge on sama keeruline ja ulatuslik kui tehniline mõju. Testide tulemuste, meditsiiniliste soovituste, meditsiiniprofessorite arvamuste või haiguse kirjelduste tõlkimine eeldab meditsiiniliste terminite tundmist lähte- ja sihtstiilis. Selles näites omandab täpsus teistsuguse tähenduse. Valel tõlkimisel võivad olla rasked tagajärjed.

Ülaltoodud mudelid on vaid mõned tõlkija töövormid. Samuti on luule-, proosa-, tarkvara- ja majandustõlkeid. Muidugi, nagu ka nendes valdkondades, on kasulik teada finantskeele spetsiifikat ja juurdepääsu erialastele sõnaraamatutele.

Tõlkimine on ainult suur amet. Tööstusharu spetsialistid rõhutavad, et lisaks täiuslikule lähtekeele õppimisele peate väljendama ka mitmeid funktsioone, mis selle ameti jaoks kehtivad. See on isegi pühendumus, usaldusväärsus või täpsus. Loogilise mõtlemise oskus on kasulik - eriti järjestikuste tõlgete puhul. Kaasaegses liinis räägib otseülekandes esineja kogu kõne. Sel hooajal märgib tõlkija hoolikalt teksti olulisemad tegurid, koondab need kokku ja just siis, kui kõneleja lõpetab tõlke algkeelt viimasele, algab.